Discussion about this post

User's avatar
RE Garrett's avatar

I’d be very interested in your opinion of the various translations of Dante’s Divine Comedy. Personally, I’m a big fan of Dorothy Sayers’s version in Penguin Classics. I’ve also read the translations by Mark Musa (Penguin), John Ciardi (Inferno only) and the Hofstader version.

Sayers’s translation is very readable; it dates from the 1940’s—1950’s and it’s in British English, but if you’re comfortable with the occasional anachronism, it flows nicely. It’s also in Dante’s original prosody, Terza Rima, instead of blank verse or some other rhyme scheme. And, in her introductory notes, she has a section explaining the whole translation scheme, the difficulties of translating Italian into English, the value of Terza Rima, choices of occasional unusual English words to fit the prosody, and more—really helps one see how a translator works, at least this translator of this work.

Perhaps best of all, she has multiple notes, explaining who these people (most of whom I’d never heard of before) are, and why they’re in the poem in the places they are. These notes also help the reader understand Dante’s theology and his astronomy, which are very different from modern understanding of the same ideas. All this is extremely helpful for the first-time reader; I haven’t seen anything quite like it in other translations.

The Hofstader version is, IMHO, the most scholarly; very useful if you want to take a deep dive into what modern (19th-20th century) scholars have thought and written about Dante. The translation itself is probably closer to the Italian than Sayers’s—but I don’t know a word of Italian, so my opinion probably isn’t worth much.

As you can tell, I’m a big fan of Sayers’s version; I think she goes the extra mile in helping a first-time reader understand what’s going on. It was a very big help to me reading the poem for the first time. The Hofstader version is best for finding scholarly works on Dante; IMHO, the other translations are acceptable, but don’t light my fire the way Sayers’s has—every five years or so I reread it—now, I can skip a lot of the notes, since I’ve learned a lot about Dante and his world, and can concentrate on the poem as a poem, which is delightful.

I hope this is of some use to you.

RE Garrett, MD, MA

Associate Professor Emeritus

Department of Family Medicine

University of Iowa

Cary Cotterman's avatar

Thanks for this very useful guide. My wife read the Pevear and Volokhonsky "War and Peace", but I did a lot of research and ended up reading the Louise and Aylmer Maude translation, with French passages restored and other editing by Amy Mandelker. I liked it just fine, but if I ever read the book again I think I'll try P & V, just for contrast.

One thing I'm always wary of is translations meant "to appeal to modern readers", which sounds suspiciously like something dumbed-down. If I'm reading a book from the nineteenth century, I want it to sound like it was written in the nineteenth century, not 1995.

14 more comments...

No posts

Ready for more?